| МЕСТО РОЖДЕНИЯ И ПРОЖИВАНИЯ: Великобритания, графство Уэльс, округ Поуис со статусом графства, деревня Гилсфилд. Деревня расположена в трех милях к северу от города Уэлшпул. Живет вместе с мамой.
СЕМЕЙНОЕ ДРЕВО: Гефсимания Прикл – мать, чистокровная волшебница. Сертифицированный эксперт в области волшебных растений и грибов. Прекрасный зельевар. Увлеченный магозоолог. Работает в отделе регулирования магических популяций и контроля за ними. Часто консультирует подразделение зверей. Не состоит в Ордене Феникса, но участвует в движении против Того-Кого-Нельзя-Называть. Джек Прикл (†) – отец, магл. При жизни был главным садовником замка Поуис.
МАГИЧЕСКИЕ СПОСОБНОСТИ И АРТЕФАКТЫ: – талантливый герболог; – хороша в зельеварении, легко находит общий язык с животными, разбирается в астрологии; – на седьмом курсе провела много времени в больничном крыле, помогая школьной целительнице, поэтому прекрасно оказывает первую медицинскую помощь; – посредственный дуэлянт, она слишком много думает о том, как бы не навредить; – регулярно получала «неудовлетворительно» на защите от темных искусств (скорость ее реакции недостаточно высока) и пролила много слез из-за этого предмета; – не любит пользоваться летучим порохом, потому что однажды по ошибке попала в совершенно незнакомое место, но вынуждена это делать, иначе ей не добраться из дома до работы и обратно; боится высоты, поэтому не летает; каждый раз, когда ей приходится аппарировать, нервничает, потому что при обучении ее не раз сильно расщепляло, она едва сдала этот экзамен.
Семья – это узорчатая паутина. Невозможно тронуть одну ее нить, не вызвав при этом вибрации всех остальных.
Диана Сеттерфилд «Тринадцатая сказка»
Пролог
[indent]В тот день обещали грозу, и низкие свинцовые тучи уже заволокли небо. Было невыносимо душно, однако дурное настроение, охватившее всех работников замка Поуис, было вызвано не столько духотой, сколько ощущением медленно надвигающейся беды. Но, пока дождь не начался, садовники трудились не покладая рук, и Джек Прикл трудился наравне со всеми. Он ухаживал за стройными рядами чайно-гибридных роз: осматривал листья на предмет нехватки микроэлементов, убирал слабые побеги, рыхлил поверхностный слой почвы и мрачно размышлял о том, что, если так и дальше пойдет, они могут заболеть. Слишком много осадков обрушилось на Уэлшпул этим летом, а в такую погоду возрастает опасность возникновения грибковых болезней. [indent]– Черт бы побрал эти розы, – выругался он. [indent]– Странно, – женский голос раздался столь неожиданно, что Джек взрогнул. Он был уверен, что еще секунду назад рядом с ним никого не было. – А мне показалось, вы любите розы. Поэтому я бы на вашем месте сказала иначе: черт бы побрал этот дождь. [indent]Джек поднял голову и с удивлением воззрился на незнакомку. [indent]– И с чего вы взяли, – раздраженно протянул он, так и не найдя ответов на интересовавшие его вопросы: кто она такая, когда она пришла и что ей от него надо, – будто бы я люблю розы? [indent]Женщина слегка пожала плечами. [indent]– Мне так кажется. [indent]– Кажется? [indent]– Да, вы очень… А впрочем, неважно. Лучше отойдите-ка в сторону! [indent]– С какой это стати… – возмущенно начал было Джек, но на всякий случай отскочил, едва она взмахнула какой-то деревяшкой. И очень вовремя. Зеленый луч прошел ровнехонько там, где он стоял мгновенье назад. Набрав в легкие побольше воздуха, он хотел было выругаться еще раз, но резко оглянулся на истошный звук у себя за спиной и потерял дар речи: в нескольких дюймах от земли парила клетка с жуткого вида птицей. Птица колотила общипанными крыльями по прутьям и безбожно орала, причем голос у нее был самый что ни на есть препротивный. [indent]– Что это еще за тварь… – ошарашено прохрипел он, замерев. [indent]– Это авгурей, – спокойно ответила женщина и продолжила совершенно будничным тоном, – его еще называют ирландским фениксом. Обычно гнездится в зарослях терновника или ежевики, питается крупными насекомыми. Иногда феями. Предсказывает дождь. И дождь, несомненно, будет, – она подняла глаза на налившееся водой небо, – но сейчас он кричит не по этому: он просто напуган. Дайте-ка сюда клетку. [indent]– Подождите-ка… Питается чем-чем?.. феями?.. Предсказывает дождь?.. [indent]Джек почувствовал слабость в ногах. [indent]Женщина, наоборот, была бодра и возмутительно невозмутима. [indent]– Да, все верно, – в ее голосе послышалось нетерпение. – Так вы дадите мне клетку? [indent]– Кто?! Я?! [indent]Это вряд ли. Он не в состоянии. Это для нее стервятники зеленовато-черного цвета в порядке вещей, равно как парящие в воздухе клетки, а для него это все немножко в новинку. Она могла бы и не просить его об одолжениях. Ну уж нет. [indent]Но женщина и бровью не повела, лишь взглянула с разочарованием. И ее взгляд ему не понравился. Очень не понравился. Настолько не понравился, что Джек зло сплюнул наземь, засучил рукава, сделал шаг и крепко ухватился за держатель. Клетка тут же потеряла свою воздушность, и он почувствовал напряжение в мускулах. Подойдя к женщине, он раздраженно протянул ей свою ношу, но женщина и не подумала ее принять, лишь слегка наклонилась и сказала птице ласковым голосом: [indent]– Ну-ну. Тише, тише, мой хороший. С тобой все будет хорошо. [indent]Затем она еще раз взмахнула своей деревяшкой и произнесла нечто невразумительное. Зеленый луч прошел сквозь прутья и попал птице в грудь. Стервятник тут же передумал истерить и пару раз осоловело моргнул. Тогда женщина открыла дверцу, потрепала птицу по голове и, достав ее из клетки, водрузила себе на плечо. Птица нахохлилась и прикрыла глаза. [indent]– Полагаю, – сказала она с улыбкой, – клетка нам больше не понадобится. [indent]– Так и будете его на плече таскать? – наблюдая за всем этим с искренним удивлением, брякнул Джек. [indent]– А почему нет? Ему же нравится. [indent]Джек раздраженно пожал плечами. Он понятия не имел, нравится стервятнику или не нравится. Да он и не за птицу переживает. Очевидно же, что резкая покладистость – это последствия зеленого луча. А вдруг, когда его действие кончится, птица опять взбесится? Впрочем, ему-то какое дело. Да и ей, откровенно говоря, виднее. [indent]Тогда Джек сказал: [indent]– Просто этот стервятник страшнее черта. [indent]– Это не стервятник, – мягко поправила его женщина, – а авгурей. Что до красоты, то таким уж он уродился, в этом нет его вины. Вы, знаете ли, тоже не красавец. [indent]Он хотел было обидеться, но передумал и рассмеялся. [indent]Она тоже рассмеялась.
Часть I [indent]Мэри родилась в семье чистокровной волшебницы и магла. Ее мать, Гефсимания Прикл, работала в Министерстве Магии, в отделе регулирования магических популяций и контроля над ними, а отец был садовником в замке Поуис. Они и встретились в саду Поиус, когда министерская группа проводила задержание волшебника, нарушевшего законодательство в области магозоологии. Вообще-то Гефсиманию редко отправляли на задания вместе с аврорами, но с волшебником, пытавшимся по воздуху сбежать в Белфаст, был авгурей, которого этот негодяй регулярно ощипывал – мечтал создать уникальную волшебную палочку с сердевиной из его пера, и ее попросили помочь. | |