администрация:
Jon SnowDaenerys TargaryenAlys Karstark
очередность в сюжете:
лучшая цитата
Винтерфелл принадлежит тебе. Санса почувствовала жар волнения, исходящий из сердца. Вот так просто? Джон определенно был полон мужества, но его амбиции оставались для Сансы темным лесом. Чего хочет он сам, если не ее, если не Винтерфелл? Неужели все же Железный трон? Это вызвало в Сансе одновременно восхищение, жалость, негодование. Южный престол ему и впрямь интереснее Севера? Обычно Санса чувствовала, что они с братом на равных, но на долю мгновения она вдруг ощутила себя во сто крат старше и мудрее Джона. Она видела этот престол. Видела, что он делает с людьми. Видела, чего он стоит.
важные ссылки:
хронологиянавигация по эпизодам правила перечень ролей
перечень внешностей
акциягостевая
новости форума

Game of Thrones. Onward & Upward

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Game of Thrones. Onward & Upward » Эпизоды » Mary Prickle


Mary Prickle

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

НИКОЛЬ МЭРИ ПРИКЛ
19 y.o. [23/06/1961], Гриффиндор'79; полукровка
талантливый герболог, владелица лавки «Волшебные растения» в Косом Переулке,
бывшая девушка Ремуса Люпина

https://forumupload.ru/uploads/001a/1e/d0/4/t384097.webp
fc: coline preher

МЕСТО РОЖДЕНИЯ И ПРОЖИВАНИЯ:
Великобритания, Уэльс, Поуис.

СЕМЕЙНОЕ ДРЕВО:
[indent]Гефсимания Прикл – мать, чистокровная волшебница. Сотрудница отдела регулирования магических популяций и контроля за ними. Не состоит в Ордене Феникса, но участвует в движении против Того-Кого-Нельзя-Называть.
[indent]Джек Прикл (†) – отец, магл. При жизни был главным садовником замка Поуис.

МАГИЧЕСКИЕ СПОСОБНОСТИ И АРТЕФАКТЫ:
укажите в вольном формате умения и навыки вашего персонажа, его волшебную палочку, метлу (если есть) и другое имущество, каким может обладать волшебник. в этом же пункте можно указывать домашних питомцев, приобретённых во время обучения в Хогвартсе и семейных сов.

текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст.

ПЛАНЫ НА ИГРУ:
убейте меня, пожалуйста.

СВЯЗЬ С ВАМИ:
оставь связь здесь

ПРИМЕР ИГРОВОГО ПОСТА

0

2

23 июня 1961 - др
23 июня 1962 - 1 год
23 июня 1963 - 2 года
23 июня 1964 - 3 года
23 июня 1965 - 4 года
23 июня 1966 - 5 лет
23 июня 1967 - 6 лет
23 июня 1968 - 7 лет
23 июня 1969 - 8 лет
23 июня 1970 - 9 лет
23 июня 1971 - 10 лет
23 июня 1972 - 11 лет
- с сентября 1972 по июнь 1973 - 1 курс в Хогвартсе
23 июня 1973 - 12 лет
- с сентября 1973 по июнь 1974 - 2 курс в Хогвартсе
23 июня 1974 - 13 лет
- с сентября 1974 по июнь 1975 - 3 курс в Хогвартсе
23 июня 1975 - 14 лет
- с сентября 1975 по июнь 1976 - 4 курс в Хогвартсе
23 июня 1976 - 15 лет
- с сентября 1976 по июнь 1977 - 5 курс в Хогвартсе
23 июня 1977 - 16 лет
- с сентября 1977 по июнь 1978 - 6 курс в Хогвартсе
23 июня 1978 - 17 лет
- с сентября 1978 по июнь 1979 - 7 курс в Хогвартсе
23 июня 1979 - 18 лет
- занималась собой и домашним садом
23 июня 1980 - 19 лет
- в июне 1980 открыла свою травяную лавку

0

3

[indent]В тот день обещали грозу, и низкие свинцовые тучи уже заволокли небо. Было невыносимо душно, однако дурное настроение, охватившее всех работников замка Поуис, было вызвано не столько духотой, сколько ощущением медленно надвигающейся беды. Но, пока дождь не начался, садовники трудились не покладая рук, и Джек Прикл трудился наравне со всеми. Он терпеливо ухаживал за остинками1 – осматривал листья на предмет нехватки микроэлементов, убирал слабые побеги, рыхлил поверхностный слой почвы – и вместе с тем мрачно размышлял о том, что, если так и дальше пойдет, розы вновь могут заболеть: слишком много осадков обрушилось на Уэлшпул этим летом, а в такую погоду возрастает опасность возникновения грибковых болезней. Джека и так ругали за его экспериментальный розарий – столько, мол, было красивых слов о том, что розы Дэвида Остина неприхотливы и устойчивы к болезням, а на деле оказалось, что они болеют гораздо чаще, чем всем известные, доказавшие свою надежность сорта. Зря только деньги потратили. Однако Джек был упрям и стоял на своем: еще увидите, Дэвид Остин вернет в английские сады старинные садовые розы, выведет лучший сорт, и туристы со всего мира потекут к ним рекой, чтобы увидеть их своими глазами и вдохнуть старинный аромат.

1 Остинки, или английские розы, – особая группа роз, которую в двадцатом веке вывел селекционер Дэвид Остин. Эти розы имеют форму и аромат старинных роз, но устойчивость к болезням и повторное цветение современных. При этом у них есть одна особенность, которая не всем нравится, – ниспадающие мягкие побеги, т.е. эти розы опускают свои головы. Первая «настоящая» английская роза была выведена лишь в 1961 году, поэтому здесь идет речь о первых попытках Остина.

[indent]В анкете есть легкие аллюзии на роман Фрэнсис Элизы Бернетт «Таинственный сад» и, совсем чуть-чуть, на английскую народную сказку «Джек и бобовый стебель». А еще я держала в голове выдуманную религию дорамы «Однажды разрушение вошло в дверь моего дома». с:

0

4

В результате перекрестного опыления с гибридами чайной розы появились новые классы – великолепная флоринбунда, шрабы и почвопокровные розы, но из-за их оглушительного успеха продажи Старинных роз обрушились в одночастье, и теперь про Старинные розы никто не вспоминал.

0

5

Свою поезду в Лондон Джек до сих пор вспоминал с горечью. До сих пор Джек с горечью вспоминал свою поездку в Лондон. Он долго копил на эту поездку, и

Нет, Джек не хотел плохого не хотел сказать. У них крупные, красиво оформленные, как правило, ароматные цветки, представленные широкой палитрой цветов, и длинные стебли. Однако их популярность была настолько велика, что продажи Старинных роз обрушились в одночасье.

Миссис Спрай, как и он сам, любила исчезающие цветы всем сердцем и тщательно собирала Старинные розы французских и американских питомников. Он держал в руках настоящее чудо, а они, вместо того чтобы

0

6

НИКОЛЬ МЭРИ ПРИКЛ
19 y.o. [23/06/1961], Гриффиндор'79; полукровка
владелица лавки «Волшебные растения и грибы» в Косом Переулке,
бывшая девушка Ремуса Люпина

https://forumupload.ru/uploads/001a/1e/d0/4/t384097.webp
fc: coline preher

МЕСТО РОЖДЕНИЯ И ПРОЖИВАНИЯ:
Великобритания, графство Уэльс, округ Поуис со статусом графства, деревня Гилсфилд. Деревня расположена в трех милях к северу от города Уэлшпул. Живет вместе с мамой.

СЕМЕЙНОЕ ДРЕВО:
Гефсимания Прикл – мать, чистокровная волшебница. Сертифицированный эксперт в области волшебных растений и грибов. Прекрасный зельевар. Увлеченный магозоолог. Работает в отделе регулирования магических популяций и контроля за ними. Часто консультирует подразделение зверей. Не состоит в Ордене Феникса, но участвует в движении против Того-Кого-Нельзя-Называть.
Джек Прикл (†) – отец, магл. При жизни был главным садовником замка Поуис.

МАГИЧЕСКИЕ СПОСОБНОСТИ И АРТЕФАКТЫ:
– талантливый герболог;
– хороша в зельеварении, легко находит общий язык с животными, разбирается в астрологии;
– на седьмом курсе провела много времени в больничном крыле, помогая школьной целительнице, поэтому прекрасно оказывает первую медицинскую помощь;
– посредственный дуэлянт, она слишком много думает о том, как бы не навредить;
– регулярно получала «неудовлетворительно» на защите от темных искусств (скорость ее реакции недостаточно высока) и пролила много слез из-за этого предмета;
– не любит пользоваться летучим порохом, потому что однажды по ошибке попала в совершенно незнакомое место, но вынуждена это делать, иначе ей не добраться из дома до работы и обратно; боится высоты, поэтому не летает; каждый раз, когда ей приходится аппарировать, нервничает, потому что при обучении ее не раз сильно расщепляло, она едва сдала этот экзамен.

~*~*~*~

Семья – это узорчатая паутина. Невозможно тронуть одну ее нить,
не вызвав при этом вибрации всех остальных.

Диана Сеттерфилд «Тринадцатая сказка»

[indent]В тот день обещали грозу, и низкие свинцовые тучи уже заволокли небо. Было невыносимо душно, однако дурное настроение, охватившее всех работников замка Поуис, было вызвано не столько духотой, сколько ощущением медленно надвигающейся беды. Но, пока дождь не начался, садовники трудились не покладая рук, и Джек Прикл трудился наравне со всеми. Он ухаживал за стройными рядами чайно-гибридных роз: осматривал листья на предмет нехватки микроэлементов, убирал слабые побеги, рыхлил поверхностный слой почвы и размышлял о том, что, если так и дальше пойдет, они могут заболеть. Слишком много осадков обрушилось на Уэлшпул этим летом, а в такую погоду возрастает опасность возникновения грибковых болезней. Но размышлял он об этом примерно так же, как утром брался за овсянку – без каких-либо эмоций. А было время, когда он нервничал из-за каждого пятнышка, появлявшегося на листьях. Нескольких десятилетий розы были его страстью, его жизнью, его любовью. Но от этой любви мало что осталось. Коммерция взяла верх над подлинной красотой, и после этого он утратил к этим цветам всякий интерес.
[indent]Джек до сих пор с горечью вспоминал, как привез в Поуис несколько саженцев старой садовой розы от самой Констанс Спрай.

[indent]– Ты, должно быть, шутишь, Джек! – его приятель Тоби с недоумением рассматривал кусты, которые Джек с гордостью водрузил прямо на стол. – Да кому нынче нужны старые садовые розы? – Он неуверенно коснулся пальцем темно-зеленого листка и сразу же убрал руку. – Я уж и не помню, когда видел их в последний раз…
[indent]Джек изумленно моргнул. Он ожидал другой реакции.
[indent]Но сдаваться без боя он не собирался.
[indent]– Вот, посмотри.
[indent]Джек сунул руку за пазуху, вытащил несколько фотографий и протянул их Тоби. Тоби взял снимки, покрутил их то так, то эдак и взглянул на него с недоумением.
[indent]– Не понимаю.
[indent]– Вот здесь, – принялся объяснять Джек, ткнув пальцем в первый снимок, – роза Альба, сорт 'Chloris'. У нее розовато-белые цветы, средней величины, по большей части махровые, душистые. Она цветет однократно, но очень обильно. Устойчива к морозам и грибковым болезням. Нетребовательна к почве. За ней легко ухаживать. А вот здесь, – Джек показал на соседний снимок, – Портландская роза, сорт 'Rose de Resht'. Она пурпурно-красная. Пахнет божественно. Ты поймешь, когда…
[indent]– Не пойму, Джек, – решительно оборвал его Тоби. – А знаешь почему? А потому что никто не разрешит тебе посадить эти твои старые розы в поиуском саду.
[indent]– Почему?
[indent]– Потому что… Потому что Поиус – современный сад. Мы здесь работаем с современными розами.
[indent]– Современный сад? Да какой же он современный? Поиус был построен…
[indent]– Да знаю я, когда он был построен! Дело не в этом! Дело в том, что…
[indent]Тоби на мгновенье замолчал, а затем, явно сделав над собой усилие, продолжил немного спокойнее.
[indent]– Оглянись вокруг. Разве в нашем саду есть хоть одна старая садовая роза? Нет, Джек. У нас нет ни одной розы старше 1867 года. Думаешь, это случайность?
[indent]– Нет, но…
[indent]– Что «но»?! Хочешь сказать, их нет по недосмотру?!
[indent]– Это все из-за холодов! – отчаянно восклинул Джек.
[indent]– Каких еще холодов?! – Все-таки разгорячившись, Тоби вскочил. – Каких еще, твою мать, холодов?!
[indent]– Холодов 1947 года. – Джек, наоборот, отступил к стене. У него вдруг пересохло во рту. Он едва ворочал языком. – Я только-только вернулся с войны… А здесь температура опустилась до -20°C. У меня тогда жена умерла. И дочка. Воспаление легких…
[indent]Тоби попытался что-то сказать, но Джек махнул ему рукой: не надо, мол.
[indent]– В ту зиму земля промерзла более чем на метр. Часть урожая погибла. Розы… Моя жена очень любила розы. Я тогда выращивал в основном фрукты да овощи, ну, ягоды еще… А она вот – розы. Причем как раз старые сорта. Моя Кэти флористкой была… Образованной… В университете отучилась, не то что я… Однажды я принес ей саженец чайно-гибридной розы из поуиского сада, а она посмотрела на меня, как только она одна умела, и спросила: «Неужели эта роза нравится тебе больше тех, что растут в моем саду?» Ну, мне, конечно, пришлось капитулировать… А потом она, как будто между прочим, добавила: «Старые садовые розы могут показаться скучными и невзрачными по сравнению с яркими современными. Поэтому требуется тонкий вкус, чтобы оценить их по достоинству».
[indent]Джек усмехнулся.
[indent]– У меня-то, конечно, никакого вкуса нет, а вот у нее он был.
[indent]Он медленно обвел глазами помещение, в котором они находились, - комнату для рабочих. Примерно в такой же грязи он жил, пока в его жизнь не ворвалась Кэти.
[indent]– А знаешь, что она сказала мне перед смертью? – Джек неловко смахнул выступившие из глаз слезы. – «Пригляди, – говорит, – за моими розами. Я столько ухаживала за ними… Будет жаль, если они погибнут».

ПЛАНЫ НА ИГРУ:
считаю, что еще не все выяснила с Ремусом Люпиным! хочу довыяснять!

СВЯЗЬ С ВАМИ:
у вас уже есть

ПРИМЕР ИГРОВОГО ПОСТА

0

7

[indent]В тот день обещали грозу, и низкие свинцовые тучи уже заволокли небо. Было невыносимо душно, однако дурное настроение, охватившее всех работников замка Поуис, было вызвано не столько духотой, сколько ощущением медленно надвигающейся беды. Но, пока дождь не начался, садовники трудились не покладая рук, и Джек Прикл трудился наравне со всеми. Он ухаживал за стройными рядами чайно-гибридных роз: осматривал листья на предмет нехватки микроэлементов, убирал слабые побеги, рыхлил поверхностный слой почвы и размышлял о том, что, если так и дальше пойдет, они могут заболеть. Слишком много осадков обрушилось на Уэлшпул этим летом, а в такую погоду возрастает опасность возникновения грибковых болезней. Но размышлял он об этом примерно так же, как утром брался за овсянку – без каких-либо эмоций. А было время, когда он нервничал из-за каждого пятнышка, появлявшегося на листьях. Нескольких десятилетий розы были его страстью, его жизнью, его любовью. Но от этой любви мало что осталось. Коммерция взяла верх над подлинной красотой, и после этого он утратил к этим цветам всякий интерес.
[indent]Джек до сих пор с горечью вспоминал, как привез в Поуис несколько саженцев старой садовой розы от самой Констанс Спрай.

[indent]– Ты, должно быть, шутишь, Джек! – его приятель Тоби с недоумением рассматривал кусты, который Джек с гордостью водрузил прямо на стол. – Да кому нынче нужны старые садовые розы? – Он неуверенно коснулся пальцем темно-зеленого листка и сразу же убрал руку. – Я уж и не помню, когда видел их в последний раз…
[indent]Джек изумленно моргнул. Он ожидал другой реакции.
[indent]Но сдаваться без боя он не собирался.
[indent]– Вот, посмотри.
[indent]Джек сунул руку за пазуху, вытащил несколько фотографий и протянул их Тоби. Тоби взял снимки, покрутил их то так, то эдак и взглянул на него с недоумением.
[indent]– Не понимаю.
[indent]– Вот здесь, – принялся объяснять Джек, ткнув пальцем в первый снимок, – роза Альба, сорт 'Chloris'. У нее розовато-белые цветы, средней величины, по большей части махровые, душистые. Она цветет однократно, но очень обильно. Устойчива к морозам и грибковым болезням. Нетребовательна к почве. За ней легко ухаживать. А вот здесь, – Джек показал на соседний снимок, – Портландская роза, сорт 'Rose de Resht'. Она пурпурно-красная. Пахнет божественно. Ты поймешь, когда…
[indent]– Не пойму, Джек, – решительно оборвал его Тоби. – А знаешь почему? А потому что никто не разрешит тебе посадить эти твои старые розы в поиуском саду.
[indent]– Почему?
[indent]– Потому что… Потому что Поиус – современный сад. Мы здесь работаем с современными розами.
[indent]– Современный сад? Да какой же он современный? Поиус был построен…
[indent]– Да знаю я, когда он был построен! Дело не в этом! Дело в том, что…
[indent]Тоби на мгновенье замолчал, а затем, явно сделав над собой усилие, продолжил немного спокойнее.
[indent]– Оглянись вокруг. Разве в нашем саду есть хоть одна старая садовая роза? Нет, Джек. У нас нет ни одной розы старше 1867 года. Думаешь, это случайность?
[indent]– Нет, но…
[indent]– Что «но»?! Хочешь сказать, их нет по недосмотру?!
[indent]– Это все из-за холодов! – отчаянно восклинул Джек.
[indent]– Каких еще холодов?! – Все-таки разгорячившись, Тоби вскочил. – Каких еще, твою мать, холодов?!
[indent]– Холодов 1947 года. – Джек, наоборот, отступил к стене. У него вдруг пересохло во рту. Он едва ворочал языком. – Я только-только вернулся с войны… А здесь температура опустилась до -20°C. У меня тогда жена умерла. И дочка. Воспаление легких…
[indent]Тоби попытался что-то сказать, но Джек махнул ему рукой: не надо, мол.
[indent]– В ту зиму земля промерзла более чем на метр. Часть урожая погибла. Розы… Моя жена очень любила розы. Я тогда выращивал в основном фрукты да овощи, ну, ягоды еще… А она вот – розы. Причем как раз старые сорта. Моя Кэти флористкой была… Образованной… В университете отучилась, не то что я… Однажды я принес ей саженец чайно-гибридной розы из поуиского сада, а она посмотрела на меня, как только она одна умела, и спросила: «Неужели эта роза нравится тебе больше тех, что растут в моем саду?» Ну, мне, конечно, пришлось капитулировать… А потом она, как будто между прочим, добавила: «Старые садовые розы могут показаться скучными и невзрачными по сравнению с яркими современными. Поэтому требуется тонкий вкус, чтобы оценить их по достоинству».
[indent]Джек усмехнулся.
[indent]– У меня-то, конечно, никакого вкуса нет, а вот у нее он был.
[indent]Он медленно обвел глазами помещение, в котором они находились, - комнату для рабочих. Примерно в такой же грязи он жил, пока в его жизнь не ворвалась Кэти.
[indent]– А знаешь, что она сказала мне перед смертью? – Джек неловко смахнул выступившие из глаз слезы. – «Пригляди, – говорит, – за моими розами. Я столько ухаживала за ними… Будет жаль, если они погибнут».

0

8

Семья – это узорчатая паутина. Невозможно тронуть одну ее нить, не вызвав при этом вибрации всех остальных.

Диана Сеттерфилд «Тринадцатая сказка»

https://forumupload.ru/uploads/001b/9d/5d/141/t819233.png
[indent]В тот день обещали грозу, и низкие свинцовые тучи уже заволокли небо. Было невыносимо душно, однако дурное настроение, охватившее всех работников замка Поуис, было вызвано не столько духотой, сколько ощущением медленно надвигающейся беды. Но, пока дождь не начался, садовники трудились не покладая рук, и Джек Прикл трудился наравне со всеми. Он ухаживал за стройными рядами чайно-гибридных роз: осматривал листья на предмет нехватки микроэлементов, убирал слабые побеги, рыхлил поверхностный слой почвы и размышлял о том, что, если так и дальше пойдет, они могут заболеть. Слишком много осадков обрушилось на Уэлшпул этим летом, а в такую погоду возрастает опасность возникновения грибковых болезней. Но размышлял он об этом примерно так же, как утром брался за овсянку – без каких-либо эмоций. А было время, когда он нервничал из-за каждого пятнышка, появлявшегося на листьях. Нескольких десятилетий розы были его страстью, его жизнью, его любовью. Но от этой любви мало что осталось. Коммерция взяла верх над подлинной красотой, и после этого он утратил к этим цветам всякий интерес.
[indent]Джек до сих пор с горечью вспоминал, как привез в Поуис несколько саженцев старой садовой розы от самой Констанс Спрай.

[indent]– Ты, должно быть, шутишь, Джек! – его приятель Тоби с недоумением рассматривал кусты, которые Джек с гордостью водрузил прямо на стол. – Да кому нынче нужны старые садовые розы? – Он неуверенно коснулся пальцем темно-зеленого листка и сразу же убрал руку. – Я уж и не помню, когда видел их в последний раз…
[indent]Джек изумленно моргнул. Он ожидал другой реакции.
[indent]Но сдаваться без боя он не собирался.
[indent]– Вот, посмотри.
[indent]Джек сунул руку за пазуху, вытащил несколько фотографий и протянул их Тоби. Тоби взял снимки, покрутил их то так, то эдак и взглянул на него с недоумением.
[indent]– Не понимаю.
[indent]– Вот здесь, – принялся объяснять Джек, ткнув пальцем в первый снимок, – роза Альба, сорт 'Chloris'. У нее розовато-белые цветы, средней величины, по большей части махровые, душистые. Она цветет однократно, но очень обильно. Устойчива к морозам и грибковым болезням. Нетребовательна к почве. За ней легко ухаживать. А вот здесь, – Джек показал на соседний снимок, – Портландская роза, сорт 'Rose de Resht'. Она пурпурно-красная. Пахнет божественно. Ты поймешь, когда…
[indent]– Не пойму, Джек, – решительно оборвал его Тоби. – А знаешь почему? А потому что никто не разрешит тебе посадить эти твои старые розы в поиуском саду.
[indent]– Почему?
[indent]– Потому что… Потому что Поиус – современный сад. Мы здесь работаем с современными розами.
[indent]– Современный сад? Да какой же он современный? Поиус был построен…
[indent]– Да знаю я, когда он был построен! Дело не в этом! Дело в том, что…
[indent]Тоби на мгновенье замолчал, а затем, явно сделав над собой усилие, продолжил немного спокойнее.
[indent]– Оглянись вокруг. Разве в нашем саду есть хоть одна старая садовая роза? Нет, Джек. У нас нет ни одной розы старше 1867 года. Думаешь, это случайность?
[indent]– Нет, но…
[indent]– Что «но»?! Хочешь сказать, их нет по недосмотру?!
[indent]– Это все из-за холодов! – отчаянно восклинул Джек.
[indent]– Каких еще холодов?! – Все-таки разгорячившись, Тоби вскочил. – Каких еще, твою мать, холодов?!
[indent]– Холодов 1947 года. – Джек, наоборот, отступил к стене. У него вдруг пересохло во рту. Он едва ворочал языком. – Я только-только вернулся с войны… А здесь температура опустилась до -20°C. У меня тогда жена умерла. И дочка. Воспаление легких…
[indent]Тоби попытался что-то сказать, но Джек махнул ему рукой: не надо, мол.
[indent]– В ту зиму земля промерзла более чем на метр. Часть урожая погибла. Розы… Моя жена очень любила розы. Я тогда выращивал в основном фрукты да овощи, ну, ягоды еще… А она вот – розы. Причем как раз старые сорта. Моя Кэти флористкой была… Образованной… В университете отучилась, не то что я… Однажды я принес ей саженец чайно-гибридной розы из поуиского сада, а она посмотрела на меня, как только она одна умела, и спросила: «Неужели эта роза нравится тебе больше тех, что растут в моем саду?» Ну, мне, конечно, пришлось капитулировать… А потом она, как будто между прочим, добавила: «Старые садовые розы могут показаться скучными и невзрачными по сравнению с яркими современными. Поэтому требуется тонкий вкус, чтобы оценить их по достоинству».
[indent]Джек усмехнулся.
[indent]– У меня-то, конечно, никакого вкуса нет, а вот у нее он был.
[indent]Он медленно обвел глазами помещение, в котором они находились, - комнату для рабочих. Примерно в такой же грязи он жил, пока в его жизнь не ворвалась Кэти.
[indent]– А знаешь, что она сказала мне перед смертью? – Джек неловко смахнул выступившие из глаз слезы. – «Пригляди, – говорит, – за моими розами. Я столько ухаживала за ними… Будет жаль, если они погибнут».

0

9

НИКОЛЬ МЭРИ ПРИКЛ
19 y.o. [23/06/1961], Гриффиндор'79; полукровка
владелица лавки «Волшебные растения и грибы» в Косом Переулке,
бывшая девушка Ремуса Люпина

https://forumupload.ru/uploads/001a/1e/d0/4/t384097.webp
fc: coline preher

МЕСТО РОЖДЕНИЯ И ПРОЖИВАНИЯ:
Великобритания, графство Уэльс, округ Поуис со статусом графства, деревня Гилсфилд. Деревня расположена в трех милях к северу от города Уэлшпул. Живет вместе с мамой.

СЕМЕЙНОЕ ДРЕВО:
Гефсимания Прикл – мать, чистокровная волшебница. Сертифицированный эксперт в области волшебных растений и грибов. Прекрасный зельевар. Увлеченный магозоолог. Работает в отделе регулирования магических популяций и контроля за ними. Часто консультирует подразделение зверей. Не состоит в Ордене Феникса, но участвует в движении против Того-Кого-Нельзя-Называть.
Джек Прикл (†) – отец, магл. При жизни был главным садовником замка Поуис.

МАГИЧЕСКИЕ СПОСОБНОСТИ И АРТЕФАКТЫ:
– талантливый герболог;
– хороша в зельеварении, легко находит общий язык с животными, разбирается в астрологии;
– на седьмом курсе провела много времени в больничном крыле, помогая школьной целительнице, поэтому прекрасно оказывает первую медицинскую помощь;
– посредственный дуэлянт, она слишком много думает о том, как бы не навредить;
– регулярно получала «неудовлетворительно» на защите от темных искусств (скорость ее реакции недостаточно высока) и пролила много слез из-за этого предмета;
– не любит пользоваться летучим порохом, потому что однажды по ошибке попала в совершенно незнакомое место, но вынуждена это делать, иначе ей не добраться из дома до работы и обратно; боится высоты, поэтому не летает; каждый раз, когда ей приходится аппарировать, нервничает, потому что при обучении ее не раз сильно расщепляло, она едва сдала этот экзамен.

https://forumupload.ru/uploads/001b/9d/5d/141/t136052.png

Семья – это узорчатая паутина. Невозможно тронуть одну ее нить,
не вызвав при этом вибрации всех остальных.

Диана Сеттерфилд «Тринадцатая сказка»

Часть I

[indent]В тот день обещали грозу, и низкие свинцовые тучи уже заволокли небо. Было невыносимо душно, однако дурное настроение, охватившее всех работников замка Поуис, было вызвано не столько духотой, сколько ощущением медленно надвигающейся беды. Но, пока дождь не начался, садовники трудились не покладая рук, и Джек Прикл трудился наравне со всеми. Он ухаживал за стройными рядами чайно-гибридных роз: осматривал листья на предмет нехватки микроэлементов, убирал слабые побеги, рыхлил поверхностный слой почвы и мрачно размышлял о том, что, если так и дальше пойдет, они могут заболеть. Слишком много осадков обрушилось на Уэлшпул этим летом, а в такую погоду возрастает опасность возникновения грибковых болезней. Но размышлял он об этом примерно так же, как утром брался за овсянку – довольно равнодушно. А ведь когда-то он нервничал из-за каждого пятнышка, появлявшегося на листьях. Десять долгих лет розы были его страстью, его жизнью, его любовью. Но от этой любви мало что осталось. Коммерция взяла верх над подлинной красотой, и после этого он утратил к цветам всякий интерес.
[indent]Джек до сих пор с горечью вспоминал, как привез в Поуис несколько саженцев старой садовой розы от самой Констанс Спрай.

[indent]– Ты, должно быть, шутишь, Джек! – его приятель Тоби с недоумением рассматривал кусты, которые Джек с гордостью водрузил прямо на стол. – Да кому нынче нужны старые садовые розы? – Он неуверенно коснулся пальцем темно-зеленого листка и сразу же убрал руку. – Я уж и не помню, когда видел их в последний раз…
[indent]Джек изумленно моргнул. Он ожидал другой реакции.
[indent]Но сдаваться без боя он не собирался.
[indent]– Вот, посмотри.
[indent]Джек сунул руку за пазуху, вытащил несколько фотографий и протянул их Тоби. Тоби взял снимки, покрутил их то так, то эдак и взглянул на него с недоумением.
[indent]– Не понимаю.
[indent]– Вот здесь, – принялся объяснять Джек, ткнув пальцем в первый снимок, – роза Альба, сорт 'Chloris'. У нее розовато-белые цветы, средней величины, по большей части махровые, душистые. Она цветет однократно, но очень обильно. Устойчива к морозам и грибковым болезням. Нетребовательна к почве. За ней легко ухаживать. А вот здесь, – Джек показал на соседний снимок, – Портландская роза, сорт 'Rose de Resht'. Она пурпурно-красная. Пахнет божественно. Ты поймешь, когда…
[indent]– Не пойму, Джек, – решительно оборвал его Тоби. – А знаешь почему? А потому что никто не разрешит тебе посадить эти твои старые розы в поиуском саду.
[indent]– Почему?
[indent]– Потому что… Потому что Поиус – современный сад. Мы здесь работаем с современными розами.
[indent]– Современный сад? Да какой же он современный? Поиус был построен…
[indent]– Да знаю я, когда он был построен! Дело не в этом! Дело в том, что…
[indent]Тоби на мгновенье замолчал, а затем, явно сделав над собой усилие, продолжил немного спокойнее.
[indent]– Оглянись вокруг. Разве в нашем саду есть хоть одна старая садовая роза? Нет, Джек. У нас нет ни одной розы старше 1867 года. Думаешь, это случайность?
[indent]– Нет, но…
[indent]– Что «но»?! Хочешь сказать, их нет по недосмотру?!
[indent]– Это все из-за холодов! – отчаянно восклинул Джек.
[indent]– Каких еще холодов?! – Все-таки разгорячившись, Тоби вскочил. – Каких еще, твою мать, холодов?!
[indent]– Холодов 1947 года. – Джек, наоборот, отступил к стене. У него вдруг пересохло во рту. Он едва ворочал языком. – Я только-только вернулся с войны… А здесь температура опустилась до -20°C. У меня тогда жена умерла. И дочка. Воспаление легких…
[indent]Тоби попытался что-то сказать, но Джек махнул ему рукой: не надо, мол.
[indent]– В ту зиму земля промерзла более чем на метр. Часть урожая погибла. Розы… Моя жена очень любила розы. Я тогда выращивал в основном фрукты да овощи, ну, ягоды еще… А она вот – розы. Причем как раз старые сорта. Моя Кэти флористкой была… Образованной… В университете отучилась, не то что я… Однажды я принес ей саженец чайно-гибридной розы из поуиского сада, а она посмотрела на меня, как только она одна умела, и спросила: «Неужели эта роза нравится тебе больше тех, что растут в моем саду?» Ну, мне, конечно, пришлось капитулировать… А потом она, как будто между прочим, добавила: «Старые садовые розы могут показаться скучными и невзрачными по сравнению с яркими современными. Поэтому требуется тонкий вкус, чтобы оценить их по достоинству».
[indent]Джек усмехнулся.
[indent]– У меня-то, конечно, никакого вкуса нет, а вот у нее он был.
[indent]Он медленно обвел глазами помещение, в котором они находились, - комнату для рабочих. Примерно в такой же грязи он жил, пока в его жизнь не ворвалась Кэти.
[indent]– А знаешь, что она сказала мне перед смертью? – Джек неловко смахнул выступившие из глаз слезы. – «Пригляди, – говорит, – за моими розами. Я столько ухаживала за ними… Будет жаль, если они погибнут».

ПЛАНЫ НА ИГРУ:
считаю, что еще не все выяснила с Ремусом Люпиным! хочу довыяснять!

СВЯЗЬ С ВАМИ:
у вас уже есть

ПРИМЕР ИГРОВОГО ПОСТА

0

10

МЭРИ ПРИКЛ
19 y.o. [23/06/1961], Гриффиндор'79; полукровка
владелица лавки «Волшебные растения и грибы» в Косом Переулке,
бывшая девушка Ремуса Люпина

https://forumupload.ru/uploads/001a/1e/d0/4/t384097.webp
fc: coline preher

МЕСТО РОЖДЕНИЯ И ПРОЖИВАНИЯ:
Великобритания, графство Уэльс, округ Поуис со статусом графства, деревня Гилсфилд. Деревня расположена в трех милях к северу от города Уэлшпул. Живет вместе с мамой.

СЕМЕЙНОЕ ДРЕВО:
Гефсимания Прикл – мать, чистокровная волшебница. Сертифицированный эксперт в области волшебных растений и грибов. Прекрасный зельевар. Увлеченный магозоолог. Работает в отделе регулирования магических популяций и контроля за ними. Часто консультирует подразделение зверей. Не состоит в Ордене Феникса, но участвует в движении против Того-Кого-Нельзя-Называть.
Джек Прикл (†) – отец, магл. При жизни был главным садовником замка Поуис.

МАГИЧЕСКИЕ СПОСОБНОСТИ И АРТЕФАКТЫ:
– талантливый герболог;
– хороша в зельеварении, легко находит общий язык с животными, разбирается в астрологии;
– на седьмом курсе провела много времени в больничном крыле, помогая школьной целительнице, поэтому прекрасно оказывает первую медицинскую помощь;
– посредственный дуэлянт, она слишком много думает о том, как бы не навредить;
– регулярно получала «неудовлетворительно» на защите от темных искусств (скорость ее реакции недостаточно высока) и пролила много слез из-за этого предмета;
– не любит пользоваться летучим порохом, потому что однажды по ошибке попала в совершенно незнакомое место, но вынуждена это делать, иначе ей не добраться из дома до работы и обратно; боится высоты, поэтому не летает; каждый раз, когда ей приходится аппарировать, нервничает, потому что при обучении ее не раз сильно расщепляло, она едва сдала этот экзамен.

https://forumupload.ru/uploads/001b/9d/5d/141/t136052.png

Семья – это узорчатая паутина. Невозможно тронуть одну ее нить,
не вызвав при этом вибрации всех остальных.

Диана Сеттерфилд «Тринадцатая сказка»

Пролог

[indent]В тот день обещали грозу, и низкие свинцовые тучи уже заволокли небо. Было невыносимо душно, однако дурное настроение, охватившее всех работников замка Поуис, было вызвано не столько духотой, сколько ощущением медленно надвигающейся беды. Но, пока дождь не начался, садовники трудились не покладая рук, и Джек Прикл трудился наравне со всеми. Он ухаживал за стройными рядами чайно-гибридных роз: осматривал листья на предмет нехватки микроэлементов, убирал слабые побеги, рыхлил поверхностный слой почвы и мрачно размышлял о том, что, если так и дальше пойдет, они могут заболеть. Слишком много осадков обрушилось на Уэлшпул этим летом, а в такую погоду возрастает опасность возникновения грибковых болезней. 
[indent]– Черт бы побрал эти розы, – выругался он.
[indent]– Странно, – женский голос раздался столь неожиданно, что Джек взрогнул. Он был уверен, что еще секунду назад рядом с ним никого не было. – А мне показалось, вы любите розы. Поэтому я бы на вашем месте сказала иначе: черт бы побрал этот дождь.
[indent]Джек поднял голову и с удивлением воззрился на незнакомку.
[indent]– И с чего вы взяли, – раздраженно протянул он, так и не найдя ответов на интересовавшие его вопросы: кто она такая, когда она пришла и что ей от него надо, – будто бы я люблю розы?
[indent]Женщина слегка пожала плечами.
[indent]– Мне так кажется.
[indent]– Кажется?
[indent]– Да, вы очень… А впрочем, неважно. Лучше отойдите-ка в сторону!
[indent]– С какой это стати… – возмущенно начал было Джек, но на всякий случай отскочил, едва она взмахнула какой-то деревяшкой. И очень вовремя. Зеленый луч прошел ровнехонько там, где он стоял мгновенье назад. Набрав в легкие побольше воздуха, он хотел было выругаться еще раз, но резко оглянулся на истошный звук у себя за спиной и потерял дар речи: в нескольких дюймах от земли парила клетка с жуткого вида птицей. Птица колотила общипанными крыльями по прутьям и безбожно орала, причем голос у нее был самый что ни на есть препротивный.
[indent]– Что это еще за тварь… – ошарашено прохрипел он, замерев.   
[indent]– Это авгурей, – спокойно ответила женщина и продолжила совершенно будничным тоном, – его еще называют ирландским фениксом. Обычно гнездится в зарослях терновника или ежевики, питается крупными насекомыми. Иногда феями. Предсказывает дождь. И дождь, несомненно, будет, – она подняла глаза на налившееся водой небо, – но сейчас он кричит не по этому: он просто напуган. Дайте-ка сюда клетку.
[indent]– Подождите-ка… Питается чем-чем?.. феями?.. Предсказывает дождь?..
[indent]Джек почувствовал слабость в ногах.
[indent]Женщина, наоборот, была бодра и возмутительно невозмутима.
[indent]– Да, все верно, – в ее голосе послышалось нетерпение. – Так вы дадите мне клетку?
[indent]– Кто?! Я?!
[indent]Это вряд ли. Он не в состоянии. Это для нее стервятники зеленовато-черного цвета в порядке вещей, равно как парящие в воздухе клетки, а для него это все немножко в новинку. Она могла бы и не просить его об одолжениях. Ну уж нет.
[indent]Но женщина и бровью не повела, лишь взглянула с разочарованием. И ее взгляд ему не понравился. Очень не понравился. Настолько не понравился, что Джек зло сплюнул наземь, засучил рукава, сделал шаг и крепко ухватился за держатель. Клетка тут же потеряла свою воздушность, и он почувствовал напряжение в мускулах. Подойдя к женщине, он раздраженно протянул ей свою ношу, но женщина и не подумала ее принять, лишь слегка наклонилась и сказала птице ласковым голосом:
[indent]– Ну-ну. Тише, тише, мой хороший. С тобой все будет хорошо.
[indent]Затем она еще раз взмахнула своей деревяшкой и произнесла нечто невразумительное. Зеленый луч прошел сквозь прутья и попал птице в грудь. Стервятник тут же передумал истерить и пару раз осоловело моргнул. Тогда женщина открыла дверцу, потрепала птицу по голове и, достав ее из клетки, водрузила себе на плечо. Птица нахохлилась и прикрыла глаза.
[indent]– Полагаю, – сказала она с улыбкой, – клетка нам больше не понадобится.
[indent]– Так и будете его на плече таскать? – наблюдая за всем этим с искренним удивлением, брякнул Джек.
[indent]– А почему нет? Ему же нравится.
[indent]Джек раздраженно пожал плечами. Он понятия не имел, нравится стервятнику или не нравится. Да он и не за птицу переживает. Очевидно же, что резкая покладистость – это последствия зеленого луча. А вдруг, когда его действие кончится, птица опять взбесится? Впрочем, ему-то какое дело. Да и ей, откровенно говоря, виднее.
[indent]Тогда Джек сказал:
[indent]– Просто этот стервятник страшнее черта.
[indent]– Это не стервятник, – мягко поправила его женщина, – а авгурей. Что до красоты, то таким уж он уродился, в этом нет его вины. Вы, знаете ли, тоже не красавец.
[indent]Он хотел было обидеться, но передумал и рассмеялся.
[indent]Она тоже рассмеялась.

Часть I
[indent]Мэри родилась в семье чистокровной волшебницы и магла. Ее мать, Гефсимания Прикл, работала в Министерстве Магии, в отделе регулирования магических популяций и контроля над ними, а отец был садовником в замке Поуис. Они и встретились в саду Поиус, когда министерская группа проводила задержание волшебника, нарушевшего законодательство в области магозоологии. Вообще-то Гефсиманию редко отправляли на задания вместе с аврорами, но с волшебником, пытавшимся по воздуху сбежать в Белфаст, был авгурей, которого этот негодяй регулярно ощипывал – мечтал создать уникальную волшебную палочку с сердевиной из его пера, и ее попросили помочь.

ПЛАНЫ НА ИГРУ:
хочу поиграть в любовь без хэппи-энда с Ремусом Люпиным  https://i.imgur.com/vawCwwZ.png

СВЯЗЬ С ВАМИ:
у вас уже есть

ПРИМЕР ИГРОВОГО ПОСТА

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»





Вы здесь » Game of Thrones. Onward & Upward » Эпизоды » Mary Prickle


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно